登陆

中英稠浊究竟是不是装B?

admin 2019-11-13 300人围观 ,发现0个评论

“中英搀杂”

这一种现象

特指发作在那些在日常说话中

喜爱搀杂着英文讲的人身上

有的人“中英搀杂”

是为了不同中英稠浊究竟是不是装B?情境下进行更精确的沟通

而有的人

往往一开口吐英文

就仅仅为了显现自己高档又洋气

却会给听者带来极大的生理困扰

所以“中英稠浊”究竟是不是装X?

闻名企业家李开复

从前就很狡猾得用“中英搀杂”的方法

答复了这个问题:

我不是很sure,

或许有些term欠好translate,

或许要show off自己的外语level,

再不然maybe是刚从国外return,

还没有used to全用中文。

尽管简略

但仍归纳了3个方面的原因:

有些术语欠好翻译

(用英文简略get到)

你看我外语多好

(夸耀,zhuangbility)

可能从国外刚回来

还不彻底习气全用中文

辣么今日!

我就来跟咱们聊聊

三kinds of这种

令people利诱's言语乱use的现象

NO.1 Totally Zhuangbility 

特色:分明能够用简略的中文叙述,

却非要搀杂小学生都听得懂的极简英文单词,

合在一起就又听不出个所以然。

特色:自以为)洋气

点评:烦skr人

在好久之前

“中英搀杂”现象在被人们发现之初

就被单手扔进讨人厌圈里

以至于尔后很长的一段时刻里边

它都不得以翻身

钱钟书先生在其小说《围城》曾对

旧时上海大班张先生说话“中英搀杂”

有过一段描绘(吐槽)

跟外国人交游惯了 ,

说话有个特征——

喜爱中国话里夹无谓的英文字。

他并无中文难达的新意,

需求借英文来讲;

所以他说话里嵌的英文字,

还比不得嘴里嵌的金牙,

由于金牙不只妆点,尚可运用;

只比方牙缝里嵌的肉屑,

表明饭菜吃得好,

此外全无用途。

先生的挖苦真的很辛辣

直到近期

它又有了新的代言人——

文艺女青的zhuangbi模范“江小姐”

首要声明:

本篇仅表达对学术的谨慎和质疑

跟网络暴力划上等号在后台跟我杠的人

赶忙,byebye

自这位才女的获奖糗事曝光

“中英搀杂”也随之重见天日...

...被人们从土里翻出来

鞭尸

一起来赏识一下↓↓

吼吼

我真的有被shock(震动)到

江小姐体的中英文稠浊表达

后边括弧里的解说才是点睛

不但小学生能够看懂

彻底中英稠浊究竟是不是装B?不了解英文的也能够看懂!

尽管江小姐很文艺、很清闲

可是我发现她的文字真的不能细看

越看越败我心中对“文青”的好感

就比方更精彩的这一张图片——

观众们伪装不知道

kiki在(不露痕迹地)展现个人魅力

中泰法巴韩多国男生的英文表达要点

只需kiki、sweet等简略词汇

而唯二表达的两句完好英文却是

“how old are you”

“I love you”

江小姐的英文真素凶猛

看网友投稿的相亲目标↓↓↓

这便是zhuangbility型“双语”表达中

典型的“小学式”英语

不解说,白眼之,然后扭头走之

还记得《欢乐颂2》里边

关关在相亲时遇到的极品男舒展吗

一坐下

这扑面而来的高档海归气味...

“我有必要得先声明一下,

今日有必要我买单,

由于是我约请的小关。

I should always pay the bill,

all right?

(我应该来买单,好吗?)”

“waiter!

前次Chris说最近会有anchovies,

到了吗?”

那咱们的前菜就要

white anchovies、

Roman hours and crispy ham.

你一定要记住,

Roman hours一定要fresh,

我这个人对食材的要求很严厉,

食材有必要fresh。

这段文字打的我

连中英文标点符号都怕写错...

此时此刻

有些童鞋的表情就和曲妖精相同

狂翻了一万个白眼!

为什么把这位男人归为zhuangbility呢

答案很简略——

由于在相亲目标面前

尤其是一个海归相亲目标

为了展现自以为共同且不俗的长处

但又很简略由于不自可是变得故意

所以就变成了——装X

不过讲真

尽管“极品男舒展”有戏曲加工的成分

但不可否认——

由于全球化的加快

各国文明敏捷融合

使得说着中英混合语的现象越来越多

关于中英搀杂的说话方法的海归们

究竟是习气问题

仍是是真的在24K纯装X

长期以来都被争论不休......

咱们自行领会...

NO.2 习气性“中英稠浊”

特色:在特定的情境中,

当发现用中文无法表达精确时,

会运用中、高阶的专业英语词汇替代。

特色:从实践运用看,

言语作为一种重要的沟通东西和传播媒介,

“中英搀杂”既便利了解又进步功率;

在适宜的场合,对应正确的目标,

“中英搀杂”就会处在一个与对方心照不宣、

默契十足的了解高度。

点评:高档,但易被嘲讽。

钱钟书先生的挖苦尽管很够劲

可是如同也不能简略地

对说话“中英稠浊”这种现象报以鄙夷

首要,能够必定

的确有不少人想以此显现自己的“高逼格”

但绝大多数留学生如此表达

仅仅由于省劲

也能够说是习气了……

其次,在有些场合、面临某些人时

“双语”反倒更简略便利沟通

一个要言不烦的答复:

功率优先。

便是说——

不管运用哪种言语来表达

意图都是为了能够最高效地

让听者了解而不发生歧义

所以

在面临刚从国外留学回来的同学们、

或是在海外日子多年的朋友

或是外企作业或了解外企作业环境的人

能够先坚持淡定

不急着衡量他人的水准而“抖机伶”

也会显得高档

无辜被怼“中英稠浊”

特色:自成一句的语气词原味名词

混搭掺杂的高端黑话专有名词

特色:懂得人很简略了解,

不了解的人感性感美女图觉自己直接被踢出群聊

点评:被怼很无辜,望你多读书

日子中用到的英文语气词许多

带货一流的超敬业博主——

佳琦式英语

便是个很好的比方

用简洁明了的中英文表达

就达到了想要的意图

高端黑话简略来说

便是一些缩写词

B2B 和 B2C 咱中英稠浊究竟是不是装B?们都做啊~

这是咱们CEO,

这是咱们CFO,

这是咱们COO。

还有比方GDP、Kindle、iPhone

Photoshop、cosplay等词汇

只需对方能够清楚地了解语意

中英文搀杂无伤大雅

最终想说

9102了

新的时代背景、新的社会环境

都会带来更多的问题

即便是不出国的人

也会看英剧美剧、听欧美流行音乐

都会或多或少的受到影响

平常开开打趣就算啦

许多人也并非故意为之

期望咱们有时刻

也能够好好学英语~

祝咱们高兴

请关注微信公众号
微信二维码
不容错过
Powered By Z-BlogPHP